Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в самой толпе

  • 1 толпа

    БНРС > толпа

  • 2 толпа

    толпа ж Menge f c; Menschenhaufen m 1d; Auflauf m 1a* (сбежавшиеся люди); Gedränge n 1 (толчея) толпами scharenweise в толпе in der Menge в самой толпе mitten im Gedränge

    БНРС > толпа

  • 3 fringe

    frɪndʒ
    1. сущ.
    1) бахрома
    2) челка
    3) перен. а) край, крайность;
    грань, предел the lunatic fringeнаиболее ревностные сторонники, фанатичные приверженцы operating on the fringes of the law ≈ действуя на грани законности б) периферия, отдаленная область on the fringes (of society) ≈ на периферии (общества) Syn: border, edging, edge, periphery
    2. прил. выходящий за рамки общепринятого fringe benefitsдополнительные льготы
    3. гл.
    1) а) отделывать бахромой б) обрамлять, окаймлять Syn: border, edge, hem
    2) редк. тратить понапрасну, проводить зря Such fringing away of precious life, in thinking of carpets and tables, is an affliction to me. ≈ Для меня просто мука - тратить драгоценные минуты жизни на мысли о коврах и столах. Syn: trifle away бахрома - the * of a curtain бахрома на занавеске челка окаймление;
    кайма - a * of houses round a lake дома, окаймляющие озеро край;
    каемка;
    обочина - on the * of the forest на опушке леса - on the * of a crowd с краю, сбоку, не в самой толпе - the outer *(s) of London внешняя граница Лондона - a boy from the *s of the town мальчишка с окраины - * area пограничная область - * collection (информатика) непрофильный фонд, фонд по смежной тематике неформальная группа, примыкающая к какому-л. движению крайняя группа (внутри какого-л движения или связанная с ним) - lunatic * экстремисты (собирательнле) "фриндж", маленькие и экспериментальные театры дополнительные льготы( пенсии, оплачиваемые отпуска) (физическое) интерференционная полоса( специальное) несовмещение цветов (кинематографический) цветная кайма (контуров изображения) отделывать бахромой окаймлять - grass *d the stream по берегам ручья росла трава fringe бахрома ~ выходящий за рамки общепринятого ~ край, кайма;
    on the fringe of the forest на опушке леса ~ окаймлять ~ отделывать бахромой ~ челка ~ attr.: ~ benefits дополнительные льготы (пенсия, оплаченные отпуска и т. п.) ;
    Newgate fringe = Newgate frill ~ attr.: ~ benefits дополнительные льготы (пенсия, оплаченные отпуска и т. п.) ;
    Newgate fringe = Newgate frill ~ край, кайма;
    on the fringe of the forest на опушке леса

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fringe

  • 4 fringe

    1. [frındʒ] n
    1. бахрома

    the fringe of a curtain [of a shawl] - бахрома на занавеске [на шали]

    2. чёлка
    3. окаймление; кайма

    a fringe of houses round a lake - дома, окаймляющие озеро

    4. край; каёмка; обочина

    on the fringe of a crowd - с краю, сбоку, не в самой толпе

    the outer fringe(s) of London - внешняя граница /внешние границы/ Лондона

    fringe area - пограничная /смежная/ область

    fringe collection - информ. непрофильный фонд, фонд по смежной тематике

    5. (тж. fringe group)
    1) неформальная группа, примыкающая к какому-л. движению
    2) крайняя группа (внутри какого-л. движения или связанная с ним)
    3) собир. «фриндж», маленькие и экспериментальные театры (тж. fringe theatres)
    6. pl = fringe benefits
    7. 1) физ. интерференционная полоса
    2) спец. несовмещение цветов
    3) кино цветная кайма ( контуров изображения)
    2. [frındʒ] v
    1. отделывать, бахромой
    2. окаймлять

    НБАРС > fringe

  • 5 on the fringe of a crowd

    Универсальный англо-русский словарь > on the fringe of a crowd

  • 6 fringe

    1. n бахрома
    2. n чёлка
    3. n окаймление; кайма

    a fringe of houses round a lake — дома, окаймляющие озеро

    4. n край; каёмка; обочина

    on the fringe of a crowd — с краю, сбоку, не в самой толпе

    5. n крайняя группа
    6. n собир. «фриндж», маленькие и экспериментальные театры
    7. n физ. интерференционная полоса
    8. n спец. несовмещение цветов
    9. n кино цветная кайма
    10. v отделывать, бахромой
    11. v окаймлять
    Синонимический ряд:
    1. edge (noun) border; brim; brink; edge; hem; margin; rim; selvage; skirt; verge
    2. perimeter (noun) borderline; frontier; limit; outer limit; outside edge; perimeter; periphery
    3. suburbs (noun) outskirts; suburbs
    4. tasseled border (noun) crocheted edge; edgework; edging; knitting; needle point; tassel; tasseled border; tatting; trimming
    5. border (verb) border; bound; define; edge; hem; margin; outline; rim; skirt; surround; verge

    English-Russian base dictionary > fringe

  • 7 fringe

    1. край; кайма

    on the fringe of a crowd — с краю, сбоку, не в самой толпе

    2. ореол

    English-Russian big polytechnic dictionary > fringe

  • 8 fringe

    on the fringe of a crowd — с краю, сбоку, не в самой толпе

    English-Russian big medical dictionary > fringe

  • 9 fringe

    English-Russian dictionary on nuclear energy > fringe

  • 10 fringe

    1. край

    on the fringe of a crowd — с краю, сбоку, не в самой толпе

    2. предельный
    3. интерференционная полоса

    The English-Russian dictionary general scientific > fringe

  • 11 press

    ̈ɪpres I
    1. сущ.
    1) а) надавливание б) спорт жим, толчок( гири, штанги и т.д.)
    2) а) давка, свалка Syn: throng, jam б) спешка, котовасия Syn: haste, hurry
    3) тех. пресс hydraulic press ≈ гидравлический пресс
    2. гл.
    1) а) жать, нажимать, прижимать I felt something hard, like a gun, pressing against my side. ≈ Я почувствовал, как что-то твердое, вроде пистолета, ткнули мне в бок. б) толкать (тж. press up, press down) ;
    теснить, оттеснять After pressing the enemy hard for several days, our army won the victory. ≈ Упорно тесня врага несколько дней, наша армия одержала победу. Syn: propel в) гладить( утюгом) г) спорт жать, выжимать штангу д) часто страд. затруднять, стеснять
    2) а) выдавливать, выжимать, давить to press homeвыжать до конца, до отказа б) прессовать, выдавливать, штамповать
    3) а) торопить, требовать немедленных действий б) настаивать, навязывать (on, upon) в) оказывать давление, упорно преследовать, гнуть свою линию ∙ press ahead press down press for press forward press in press into press on press out press round press to press towards press up press upon press the button II сущ.
    1) а) печать, пресса free press ≈ свободная пресса local press ≈ местная пресса to censor the pressосуществлять цензуру печати to control the pressконтролировать деятельность органов печати (и других средств массовой информации) to have a good press ≈ получить благоприятные отзывы в прессе to muzzle the press ≈ "зажимать рот" средствам массовой информации (не публиковать или не пускать в эфир материалы, неугодные представителям власти) foreign press ≈ зарубежные средства массовой информации underground press ≈ альтернативная пресса gutter press one-party press yellow press б) печатание, печать to be in the press ≈ печататься( в типографии)
    2) типография Syn: printing-house, printing plant, printing office III
    1. гл.
    1) вербовать силой, насильно
    2) изымать, конфисковать, реквизировать Syn: requisition, commandeer
    2. сущ. вербовка силой надавливание, нажатие;
    пожатие - to give smth. a slight * слегка надавить на что-л. (спортивное) жим, выжимание (тж. continental *) - one-hand * жим одной рукой пресс - wine * виноградный пресс - baling * (техническое) пакетировочный /брикетеровочный/ пресс;
    (сельскохозяйственное) кипный пресс - hydraulic * (техническое) гидравлический пресс - coining * пресс для чеканки монет, медалей и т. п. - * fit (техническое) прессовая посадка, особо тугая посадка - * forming( техническое) штамповка, прессовка давка;
    свалка;
    толчея;
    теснота - in the thick of the * в самой толчее, в тесноте, в давке толпа - to make one's way through the * пробраться сквозь толпу - the boy was lost in the * мальчик затерялся в толпе спешка;
    спешность - * of work /business/ неотложные /спешные/ дела - * of modern life лихорадочный темп жизни наших дней( редкое) настоятельная необходимость давление, напор( ветра и т. п.) - under * of sail /canvas/ (морское) форсируя парусами - * of weather( морское) штормовая погода глаженье, утюжка - to be out of * быть неглаженным /неотутюженным/ (спортивное) прессинг (баскетбол) пресса, печать - periodical * периодическая печать - daily * ежедневные газеты - yellow /gutter/ * желтая /бульварная/ пресса - freedom /liberty/ of the * свобода печати - Press lords члены палаты лордов из числа газетных магнатов - * advertising campaign рекламная кампания в печати - to have /to get/ a good * получить благоприятные отзывы в печати - the bill had a bad * пресса недоброжелательно встретила этот законопроект печать, печатание - "stop *" "в последнюю минуту" - stop * news экстренное сообщение - hot from the * свежий номер газеты - to be in the * быть в печати, печататься - to be off the * быть выпущенным /изданным/ - to pass a proof for * подписывать к печати - to correct the *, to read for * читать подписную корректуру - the work is ready to go to the * работа готова для печати - as we go to * в то время, когда мы отправляем номер (газеты) в типографию /в набор, в печать/ типография;
    издательство - Oxford University Press издательство Оксфордского университета печатный станок - copying * копировальная машина оттиск шкаф с полками (обыкн. в стене) - linen * шкаф для белья жать;
    нажимать, надавливать - to * a lever нажать на рычаг - to * the button нажать на кнопку (звонка, пускателя и т. п.) - to * smb.'s hand пожать кому-л. руку - to * home выжать до конца /до дна, до отказа/ жать, давить - my shoe *es (on) my ties ботинок жмет мне в пальцах /в носке/ жать, давить, оказывать давление на кого-л. - to * smb. hard довести кого-л. до крайности - don't * him too hard не дави на него слишком сильно;
    не ставь его в безвыходное положение - he is being *ed by his creditors не него наседают кредиторы (to) прижимать - to * smb. to one's breast прижать кого-л. к груди давить - to * grapes давить виноград (out of, from) выдавливать, выжимать - to * juice out of apples выжимать сок из яблок прессовать - to * hay прессовать сено( техническое) штамповать ставить( штамп, печать) - to * a stamp on a document приложить штамп к документу - to * a kiss on smb.'s lips (образное) запечатлеть поцелуй на чьих-л. устах гладить, утюжить заутюживать( складку и т. п.;
    обыкн. * out) (спортивное) выжимать (штангу) теснить, оттеснять - the mob *ed me pretty close в толпе меня сильно стиснули /сжали/ теснить, оказывать давление;
    упорно преследовать - to * the enemy hard сильно теснить противника;
    преследовать противника - our team *ed home its attack наша команда наседала стеснять, затруднять - to be *ed for money испытывать денежные затруднения - to be hard *ed быть в затруднении - he was hard *ed for an answer он не нашелся что ответить - he is *ed for time он очень занят, у него плохо со временем /времени в обрез/ быть спешным, неотложным, требовать немедленных действий, не терпеть отлагательства - have you any business that *es? у вас есть неотложные дела /дела, не терпящие отлагательства/ - time * время не терпит /не ждет/ настаивать - to * one's claims настаивать на своих требованиях - I will not * the point я не буду настаивать на этом - the judge *ed the witness to answer the question судья требовал, чтобы свидетель ответил на вопрос( for) самостоятельно требовать, добиваться;
    стремиться к чему-л. - to * for an international treaty добиваться заключения международного соглашения - to * for rent требовать немедленного внесения квартирной кражи - they are *ing (us) for an answer они торопят (нас) с ответом (on, upon) навязывать - to * a gift upon /on/ smb. навязывать кому-л. подарок - to * one's opinion on smb. навязывать кому-л. свое мнение (on, upon) тревожить, удручать, угнетать, давить, мучать - debts *ed heavily upon him долги угнетали /тяготили/ его - the new tax *es heavily on the people новый налог ложится тяжелым бременем на плечи народа > to * the button нажать на все кнопки, пустить в ход связи > he *ed the button он дал делу ход > to * home убеждать, настаивать ( на чем-л.) (историческое) насильственная вербовка во флот, реже в армию ордер на вербовку новобранцев реквизиция( историческое) насильственно вербовать во флот, реже в армию реквизировать (редкое) использовать не по назначению;
    приспособить( для чего-л.) - an awl *ed to do duty as a screw-driver шило, использованное вместо отвертки ~ (часто pass.) стеснять, затруднять;
    hard pressed в трудном положении;
    to be pressed for money испытывать денежные затруднения to be pressed for time располагать незначительным временем, очень торопиться business ~ деловая пресса business ~ коммерческая пресса coin-minting ~ пресс для чеканки монет controlled ~ контролируемая пресса ~ печать, печатание;
    to correct the press править подписную корректуру;
    to go to press идти в печать, печататься daily ~ ежедневная пресса financial ~ финансовая газета financial ~ финансовый журнал ~ надавливание;
    give it a slight press слегка нажмите ~ печать, печатание;
    to correct the press править подписную корректуру;
    to go to press идти в печать, печататься gutter ~ бульварная пресса ~ печать, пресса;
    to have a good press получить благоприятные отзывы в прессе industrial ~ производственное печатное издание note printing ~ станок для печатания банкнот ~ торопить, требовать немедленных действий;
    time presses время не терпит;
    nothing remains that presses больше не осталось ничего спешного press ист. вербовать силой, насильно;
    to press into the service of перен. использовать для ~ вербовка силой ~ гладить (утюгом) ~ давить, выдавливать, выжимать;
    to press home тех. выжать до конца, до отказа ~ давка;
    свалка ~ добиваться ~ спорт. жать, выжимать штангу;
    press down придавливать, прижимать ~ жать, нажимать, прижимать, ~ спорт. жим, выжим штанги ~ издательство ~ навязывать (on, upon) ~ надавливание;
    give it a slight press слегка нажмите ~ вчт. нажимать ~ настаивать;
    to press the words настаивать на буквальном значении слов;
    to press questions настойчиво допытываться ~ настаивать ~ настоятельно требовать ~ печатание ~ печатать ~ печатный станок ~ печать, печатание;
    to correct the press править подписную корректуру;
    to go to press идти в печать, печататься ~ печать, пресса;
    to have a good press получить благоприятные отзывы в прессе ~ печать ~ пресс ~ пресса ~ прессовать;
    выдавливать, штамповать ~ прессовать ~ ист. реквизировать ~ спешка;
    there is a great press of work много неотложной работы ~ ставить печать ~ ставить штамп ~ (часто pass.) стеснять, затруднять;
    hard pressed в трудном положении;
    to be pressed for money испытывать денежные затруднения ~ уст. теснить(ся) (тж. press round, press up) ~ типография ~ типография ~ толкать (тж. press up, press down) ~ торопить, требовать немедленных действий;
    time presses время не терпит;
    nothing remains that presses больше не осталось ничего спешного ~ спорт. жать, выжимать штангу;
    press down придавливать, прижимать ~ for добиваться (чего-л.) ;
    стремиться( к чему-л.) ;
    press forward проталкиваться;
    press on спешить ~ for payment требовать платеж ~ for добиваться (чего-л.) ;
    стремиться (к чему-л.) ;
    press forward проталкиваться;
    press on спешить ~ давить, выдавливать, выжимать;
    to press home тех. выжать до конца, до отказа press ист. вербовать силой, насильно;
    to press into the service of перен. использовать для ~ for добиваться (чего-л.) ;
    стремиться (к чему-л.) ;
    press forward проталкиваться;
    press on спешить ~ out выжимать ~ out решительно продолжать;
    press to понуждать;
    press upon тяготить ~ настаивать;
    to press the words настаивать на буквальном значении слов;
    to press questions настойчиво допытываться ~ настаивать;
    to press the words настаивать на буквальном значении слов;
    to press questions настойчиво допытываться ~ out решительно продолжать;
    press to понуждать;
    press upon тяготить ~ out решительно продолжать;
    press to понуждать;
    press upon тяготить printing ~ печатная машина punch ~ дыропробивной пресс;
    штамповальный пресс punch: punch = punch press punch ~ operator штамповщик;
    штамповщица single ~ вчт. нажатие единственной клавиши ~ спешка;
    there is a great press of work много неотложной работы ~ торопить, требовать немедленных действий;
    time presses время не терпит;
    nothing remains that presses больше не осталось ничего спешного trade ~ отраслевое издание

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > press

  • 12 press

    I
    1. [pres] n
    I
    1. надавливание, нажатие; пожатие

    to give smth. a slight press - слегка надавить на что-л.

    2. спорт. жим, выжимание (тж. continental press)

    one-hand [two-hand] press - жим одной рукой [двумя руками]

    3. пресс

    baling press - а) тех. пакетировочный /брикетировочный/ пресс; б) с.-х. кипный пресс

    hydraulic [stamping] press - тех. гидравлический [штамповочный] пресс

    coining press - пресс для чеканки монет, медалей и т. п.

    press fit - тех. прессовая посадка, особо тугая посадка

    press forming - тех. штамповка; прессовка

    4. 1) давка; свалка; толчея; теснота

    in the thick of the press - в самой толчее, в тесноте, в давке

    2) толпа
    5. 1) спешка; спешность

    press of work /business/ - неотложные /спешные/ дела

    2) редк. настоятельная необходимость
    6. давление, напор (ветра и т. п.)

    under press of sail /canvas/ - мор. форсируя парусами

    press of weather - мор. штормовая погода

    7. глаженье, утюжка

    to be out of press - быть неглаженным /неотутюженным/

    8. спорт. прессинг ( баскетбол)
    II
    1. 1) пресса, печать

    yellow /gutter/ press - жёлтая /бульварная/ пресса

    freedom /liberty/ of the press - свобода печати

    to have /to get/ a good press - получить благоприятные отзывы в печати

    the bill had a bad press - пресса недоброжелательно встретила этот законопроект

    2) печать, печатание
    ❝stop press❞ - «в последнюю минуту»

    to be in the press - быть в печати, печататься

    to be off the press - быть выпущенным /изданным/

    to correct the press, to read for press - читать подписную корректуру

    as we go to press - в то время, когда мы отправляем номер (газеты) в типографию /в набор, в печать/

    2. типография; издательство
    3. печатный станок
    4. оттиск
    III
    шкаф с полками (обыкн. в стене)
    2. [pres] v
    1. 1) жать; нажимать, надавливать

    to press the button - нажать кнопку (звонка, пускателя и т. п.) [см. тж. ]

    to press smb.'s hand - пожать кому-л. руку

    to press home - тех. выжать до конца /до дна, до отказа/ [см. тж. ]

    2) жать, давить

    my shoe presses (on) my toes - ботинок жмёт мне в пальцах /в носке/

    3) жать, давить, оказывать давление на кого-л.

    to press smb. hard - довести кого-л. до крайности

    don't press him too hard - не дави на него слишком сильно; не ставь его в безвыходное положение

    2. (to) прижимать

    to press smb. to one's breast - прижать кого-л. к груди

    3. 1) давить
    2) (out of, from) выдавливать, выжимать
    4. прессовать
    5. тех. штамповать
    6. ставить (штамп, печать)

    to press a kiss on smb.'s lips - образн. запечатлеть поцелуй на чьих-л. устах

    7. 1) гладить, утюжить
    2) заутюживать (складку и т. п.; обыкн. press out)
    8. спорт. выжимать ( штангу)
    9. 1) теснить, оттеснять

    the mob pressed me pretty close - в толпе меня сильно стиснули /сжали/

    2) теснить, оказывать давление; упорно преследовать

    to press the enemy hard - сильно теснить противника; преследовать противника

    10. обыкн. pass стеснять, затруднять

    he was hard pressed for an answer - он не нашёлся, что ответить

    he is pressed for time - он очень занят, у него плохо со временем /времени в обрез/

    11. быть спешным, неотложным, требовать немедленных действий, не терпеть отлагательства

    have you any business that presses? - у вас есть неотложные дела /дела, не терпящие отлагательства/?

    time presses - время не терпит /не ждёт/

    12. 1) настаивать

    the judge pressed the witness to answer the question - судья требовал, чтобы свидетель ответил на вопрос

    2) (for) самостоятельно требовать, добиваться; стремиться к чему-л.

    to press for an international treaty - добиваться заключения международного соглашения

    13. (on, upon) навязывать

    to press a gift [goods, advice] upon /on/ smb. - навязывать кому-л. подарок [товар, совет]

    to press one's opinion on smb. - навязывать кому-л. своё мнение

    14. (on, upon) тревожить, удручать, угнетать, давить, мучить

    debts pressed heavily upon him - долги угнетали /тяготили/ его

    the new tax presses heavily on the people - новый налог ложится тяжёлым бременем на плечи народа

    to press the button - нажать на все кнопки, пустить в ход связи [см. тж. 1, 1)]

    to press home - убеждать; настаивать (на чём-л.) [см. тж. 1, 1)]

    II
    1. [pres] n
    1. ист.
    1) насильственная вербовка во флот, реже в армию
    2) ордер на вербовку новобранцев
    2. реквизиция
    2. [pres] v
    1. ист. насильственно вербовать во флот, реже в армию
    2. реквизировать
    3. редк. использовать не по назначению; приспособить (для чего-л.)

    an awl pressed to do duty as a screwdriver - шило, использованное вместо отвёртки

    НБАРС > press

  • 13 press

    1. n надавливание, нажатие; пожатие
    2. n спорт. жим, выжимание
    3. n пресс

    multiple-deck press — многоплитный пресс; многоэтажный пресс

    4. n давка; свалка; толчея; теснота

    in the thick of the press — в самой толчее, в тесноте, в давке

    5. n толпа
    6. n спешка; спешность
    7. n редк. настоятельная необходимость
    8. n давление, напор
    9. n глаженье, утюжка
    10. n спорт. прессинг
    11. v жать; нажимать, надавливать
    12. v жать, давить

    to press the button — пустить в ход связи, нажать на все кнопки

    13. v прижимать
    14. v давить
    15. v выдавливать, выжимать
    16. v прессовать
    17. v тех. штамповать
    18. v ставить
    19. v гладить, утюжить
    20. v заутюживать
    21. v спорт. выжимать
    22. v теснить, оттеснять

    press back — отбрасывать, оттеснять

    23. v теснить, оказывать давление; упорно преследовать

    to press the enemy hard — сильно теснить противника; преследовать противника

    our team pressed home its attack — наша команда pass стеснять, затруднять

    24. v быть спешным, неотложным, требовать немедленных действий, не терпеть отлагательства
    25. v настаивать

    the judge pressed the witness to answer the question — судья требовал, чтобы свидетель ответил на вопрос

    26. v навязывать
    27. v тревожить, удручать, угнетать, давить, мучить
    28. n ист. насильственная вербовка во флот, реже в армию
    29. n ист. ордер на вербовку новобранцев
    30. n ист. реквизиция
    31. v ист. насильственно вербовать во флот, реже в армию
    32. v реквизировать
    33. v редк. использовать не по назначению; приспособить

    an awl pressed to do duty as a screwdriver — шило, использованное вместо отвёртки

    Синонимический ряд:
    1. crowd (noun) crowd; crush; drove; horde; multitude; push; squash; throng
    2. fourth estate (noun) fourth estate; journalism; media; newspapers
    3. newsmen (noun) columnists; correspondents; journalists; newsmen; publishers; reporters; writers
    4. cluster (verb) cluster; converge
    5. compress (verb) compact; compress; concentrate; constrain; constrict; cram; crowd; crush; express; flock; force; jam; mash; mob; squash; squish; squush
    6. depress (verb) depress; oppress; sadden; weigh down
    7. embrace (verb) clasp; embrace; enfold; hold; hug; squeeze
    8. flatten (verb) flatten; iron; mangle; smooth; steam
    9. induce (verb) induce; persuade; provoke
    10. push (verb) bear; bulldoze; elbow; hustle; jostle; push; ram; shoulder; shove
    11. urge (verb) exhort; insist; overpress; pressure; prick; prod; prompt; propel; urge
    Антонимический ряд:
    allure; avoid; deter; ease; entice; expand; free; graze; inhibit; liberate; persuade; pull; relax; relieve; skim; solicit; touch; wrinkle

    English-Russian base dictionary > press

  • 14 mitten im Gedränge

    1. нареч.
    общ. в самой гуще, в самой гуще толпы, в толпе
    2. гл.

    Универсальный немецко-русский словарь > mitten im Gedränge

  • 15 Bhowani Junction

       1956 - США - Великобритания (110 мин)
         Произв. MGM (Пандро С. Бёрмен)
         Реж. ДЖОРДЖ КЬЮКОР
         Сцен. Соня Левиен и Айвен Моффэт по одноименному роману Джона Мастерза
         Опер. Фредерик А. Янг (Eastmancolor, Cinemascope)
         Муз. Миклош Рожа
         В ролях Ава Гарднер (Виктория Джоунз), Стюарт Грейнджер (полковник Сэвидж), Билл Трэверз (Патрик Тейлор), Эйбрахам Соуфейр (Сурабхай), Фрэнсис Мэттьюз (Ранджит Касель), Мари Мейтленд (Говиндасвами), Питер Иллинг (Ганшиям «Давай»), Эдвард Чэпмен (Томас Джоунз), Лайонел Джеффриз (лейтенант Грэйм Макдэниэл).
       Индия, 1947 г. Британский полковник Родни Сэвидж, отвечающий за железнодорожные перевозки, должен оберегать от беспорядков сортировочную станцию Бховани. Ему приходится бороться с 2 категориями противников: сторонниками партии Конгресса под руководством Сурабхая, приверженцами непротивления злу насилием; и террористам-коммунистам Давая, которые на манифестациях растворяются в толпе непротивленцев и совершают диверсии и акты вандализма. Сэвидж допрашивает Викторию Джоунз, женщину смешанных англо-индийских кровей, служащую в британской армии и приехавшую в родную деревню на побывку. Ее мать - индийка, отец - англичанин и работает машинистом локомотива на станции Бховани. Неизбежный уход англичан оживляет в душе Виктории противоречивые чувства к своему двойному происхождению. Ее жених Патрик Тейлор, такой же метис, как и она, полагает, что они должны связать свою судьбу с англичанами и отныне считать себя англичанами на 100 %. Но для Виктории все не так просто. Например, ее глубоко уязвляет, когда полковник приказывает людям из касты неприкасаемых закидать помоями непротивленцев, легших на железнодорожные пути, чтобы перекрыть дорогу эшелону британских солдат. Тейлора же, напротив, до такой степени радует эта мера и ее эффективность, что Виктория, шокированная его поведением, не на шутку ссорится с ним.
       В городе начинаются бунты, разгораются пожары - все это следствия событий на станции. Виктория признается своему другу индийцу Ранджиту, что будто совсем лишена корней. Лейтенант Макдэниэл пытается изнасиловать Викторию, она защищается, бьет его железным прутом и случайно убивает. Ранджит уводит ее, всю в крови и на грани истерики, и прячет у себя в доме. Мать Ранджита, сторонница Давая, думает, что из Виктории выйдет прекрасная жена для ее сына. Давай (Виктория не знает, что он террорист) берется спрятать тело Макдэниэла так, чтобы его приняли за жертву беспорядков. Давай убивает часового, который был свидетелем попытки изнасилования. Виктория, измученная совестью, отныне одевается как индийка и все чаще встречается с Ранджитом, который хочет на ней жениться.
       Давай пускает под откос поезд. Полковник Сэвидж вынуждает Викторию ухаживать за ранеными. Выдержав несколько допросов в полиции, она понимает, что человек, помогший ей избавиться от трупа, - террорист, ответственный за крушение. Смятение Виктории достигает высшей точки. Она соглашается принять религию сикхов, чтобы стать ближе к Ранджиту, но сбегает с церемонии. Виктория признается Сэвиджу в совершенном преступлении. Она предстает перед следственной комиссией, и та заключает, что Виктория действовала в рамках самообороны. Вернувшись на свободу, Виктория начинает встречаться с Сэвиджем, который с самой 1-й встречи очарован ее красотой.
       Однажды ночью Давай угрозами заставляет Викторию остановить поезд, которым управляет коллега ее отца, и заходит вместе с ней в вагон. Давай готовится совершить диверсию в тоннеле. Сэвидж и Тейлор преследуют поезд и догоняют Давая в туннеле. Давай смертельно ранит Тейлора, но сам погибает от руки Сэвиджа. Среди пассажиров поезда, который хотел подорвать Давай, находится Ганди. Сэвидж просит руки Виктории. Но она не хочет лишаться последних корней, покинув Индию. Виктория и Сэвидж прощаются: Сэвидж должен заступить на новый пост. В поезде, который уносит его от Виктории, он рассказывает свою историю старшему офицеру, и тот начинает хлопотать о переводе Сэвиджа обратно в Бховани, где тот сможет жениться на девушке.
        Прежде всего, достойно восхищения то, что Кьюкор настолько же свободно чувствует себя в крупнобюджетном фильме, снятом за пределами Голливуда в цвете и широкоэкранном формате, как и в интимистском повествовании, снятом на черно-белую пленку в замкнутом помещении; то, как он сумел погрузиться в сложную реальность и специфические проблемы Индии и столь мастерски показать кишащие толпы, конфликты и манифестации невообразимых масштабов. Этот неисправимый эстет нашел тут множество возможностей для воспевания красоты. Все для него служит предлогом для появления красоты: отблески пожара (или топки локомотива) на встревоженном лице Авы Гарднер; уличная манифестация, бескрайняя пестрая толпа, завораживающая его взгляд художника; и даже попытка изнасилования среди ночи. Как большинство картин Кьюкора, этот фильм многогранен: женщину, терзаемую глубокими внутренними сомнениями, любят трое мужчин, причем каждый обращается лишь к одной стороне ее природы - английской, индийской, женской. Выставляя напоказ проблемы героини, Кьюкор не забывает подчеркнуть ее красоту, которую усиливают различные костюмы, навязанные ей положением и судьбой (Ава Гарднер никогда не бывала настолько ослепительна). Рождена ли она англичанкой или индианкой? Не позволяя себе недооценивать жестокость этой дилеммы, Кьюкор отвечает: прежде всего, она рождена для счастья. И в финале мы действительно видим ее на седьмом небе от радости, и ее красота становится еще ярче, когда ее освещает счастье.
       N.В. Кьюкор часто сетовал, что продюсеры перемонтировали фильм, добавили конструкцию, построенную на флэшбеках, и удалили ряд сцен с Авой Гарднер, посчитав их слишком эротичными. Поскольку содержание сцен на станции не понравилось местным властям, эти сцены, равно как и интерьеры, снимались в Англии, тогда как большая часть съемок велась в Пакистане. Разницу уловить невозможно.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bhowani Junction

  • 16 The Errand Boy

       1961 - США (92 мин)
         Произв. PAR (Эрнест Д. Глаксмен)
         Реж. ДЖЕРРИ ЛЬЮИС
         Сцен. Джерри Льюис и Билл Ричмонд
         Опер. У. Уоллес Келли
         Муз. Уолтер Шарф
         Песня Джерри Льюис, Билл Ричмонд, Лу Браун
         В ролях Джерри Льюис (Морти С. Тэшмен), Брайан Донлеви (Мистер Т.П., директор студии «Парамьючуэл»), Хауард Макнир (доктор Шмыг), Дик Уэссон (А.Д., ассистент режиссера), Пэт Дал (мисс Карсон), Рене Тейлор (мисс Джилз), Рита Хейз (певица).
       Директору студии «Парамьючуэл» нужен шпион, который сообщал бы о любых перерасходах бюджета. Директор нанимает мальчиком на побегушках Морти С. Тэшмена, ужасно неуклюжего расклейщика афиш. У Морти совершенно не получается выполнять эту задачу: послушный, но непредсказуемый раб, он слоняется по студии и всюду сеет хаос и катастрофы. Невольно оказываясь в толпе статистов, он срывает съемки мюзикла своим неуместным вокалом. Забежав в машинописное бюро, чтобы передать девушкам несколько листов для распечатки, он устраивает там кавардак апокалипсических масштабов. Он приводит в бешенство режиссера, который на рабочем просмотре видит Морти в каждом отснятом плане. Оставшись в одиночестве в студии звукозаписи, Морти дублирует голос певицы, и публика на предпремьерном показе поражена этим чудовищным пением. На пышной премьере он берет под руку знаменитую актрису; та не замечает Морти весь вечер, но, вернувшись домой, с треском выставляет его за дверь. В департаменте костюмов и реквизита живут единственные друзья Морти в «Городе кино»: 2 марионетки - маленький клоун и страус; только с ними он может свободно общаться. Он топит в шампанском гостей на дне рождения знаменитого драматического актера, который только что опять блеснул талантом на съемочной площадке. Сцена наводнения заснята на пленку. На просмотре комическое дарование Морти становится очевидно всем, и вскоре он сам становится звездой.
        26-я роль Джерри Льюиса в кино и 3-я его самостоятельная постановка. Льюис продолжает двигаться по пути, намеченному в Коридорном, Bellboy, но на сей раз - вернувшись к черно-белой палитре. Режиссер представляет 2-е собрание чистых, абстрактных комических трюков, полностью избавленных от необходимости составлять какой бы то ни было сюжет. В отличие от Коридорного, здесь довольно редко встречаются совершенно фантастические и сюрреалистические гэги, поскольку главная цель Льюиса - описать вполне определенный мир: «фабрику грез» и ее повседневную жизнь, увиденную из-за кулис: жизнь, которую Льюис знал, как никто другой. Это довольно жестокий и безрадостный взгляд. Отсутствие искренних человеческих взаимоотношений (их место заняли услужливость и лицемерие) только усиливает оторванность этого мира от реальности: пустота и фальшь заложены в саму его природу. (Так Льюис незаметно придает психологическое и социологическое измерение своей склонности к сновиденческой фантазии и бессмыслице.) Катастрофы, которые сеет вокруг себя главный герой, предстают необходимыми признаками жизни, громкими и непонятыми, в мире, не знающем жизни вне им же порожденной иллюзии. Меняя местами в качестве проверки слагаемые знаменитой формулы Бергсона о происхождении смеха («наложение механического на живое»), Льюис добивается мощного комического эффекта, накладывая живое на механическое. Этот экспериментальный фильм, разбухший, словно блокнот для эскизов в руках плодовитого художника, несомненно, останется наряду с Коридорным самой драгоценной частью его творчества.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Errand Boy

  • 17 Tо Each His Own

       1946 – США (122 мин)
         Произв. PAR (Чарлз Брэкетт)
         Реж. МИТЧЕЛЛ ЛАЙСЕН
         Сцен. Чарлз Брэкетт, Жак Тери
         Опер. Дэниэл Л. Фэпп
         Муз. Виктор Янг
         В ролях Оливия де Хэвилленд (мисс Норрис), Джон Ланд (капитан Косгроув / Грегори), Роуленд Калвер (лорд Дэшем), Мэри Эндерсон (Коринн Пирсен), Филип Терри (Алекс Пирсен), Билл Гудвин (Мэк Титтон), Вирджиния Уэллс (Лиз Лоример), Виктория Хорн (Дейзи Джинграс), Белль Ингэм (Альма Макрори), Грифф Барнетт (мистер Норрис).
       Титр: «Самые непостижимые загадки связаны с людьми, причем, как правило, с теми, кто вовсе не кажется загадочным. Возьмите, к примеру, мисс Норрис – американку средних лет, идущую по лондонской у лице во время светомаскировки накануне Нового года…» Мисс Норрис отправляется ночью дежурить на пост ПВО: ее напарником в эту ночь будет лорд Дэшем, также посвятивший себя этой неблагодарной работе, когда большинство думают лишь о новогоднем ужине. Осматривая крышу здания, Дэшем срывается и падает; он мог бы разбиться насмерть, но мисс Норрис не теряется и спасает ему жизнь. Чтобы успокоить нервы, он выпивает с ней по стаканчику. Оба они люди одинокие, давно перешагнули рубеж зрелости. Каждый хранит верность некоей, давно уже мертвой части прошлого, которая не отпускает их и по сей день. Жена и сын лорда Дэшема погибли от эпидемии во время Первой мировой войны. Мисс Норрис же предпочитает не распространяться о тайне своей жизни. Дэшем хочет пригласить ее на ужин, однако, узнав от знакомого офицера, что в Лондон на несколько дней отпуска едет молодой солдат по имени Грегори Пирсен, она бежит на вокзал, но его поезд задерживается на неопределенное время. Она ждет его всю ночь и восстанавливает в памяти прошлое.
       В своем родном городе Пирсен-Фоллз она работала в аптеке отца. В 1918 г. капитан Косгроув, летчик и герой войны, выступал там на митингах в поддержку военных займов. Устав до изнеможения, он прилег отдохнуть в аптеке; глядя на него, мисс Норрис поняла, что влюбилась.
       Несколько месяцев спустя она, уже беременная, узнает, что он погиб в бою. Хотя несколько врачей советуют ей сделать аборт, чтобы избежать перитонита, она решает сохранить ребенка в память о своей любви к Косгроуву. Она тайно рожает в Нью-Йорке. Медсестра помогает ей подбросить мальчика на порог дома Пирсенов, соседей по Пирсен-Фоллз. Таким образом она рассчитывает усыновить его открыто, на глазах у всех, избежав позора матери-одиночки. К несчастью, Пирсены обнаруживают ребенка раньше и хотят оставить его себе. Отец убеждает мисс Норрис, что ребенку лучше будет у них.
       После смерти отца, безуспешных попыток устроиться няней малыша, мисс Норрис уезжает из Пирсен-Фоллз в Нью-Йорк, где пытается забыть обо всем, с головой погрузившись в работу. Она делает состояние на косметике. Иногда она видит сына издалека: их встречи в людных местах устраивает его приемный отец Алекс Пирсен, некогда отвергнутый ею кавалер, чья любовь к ней по-прежнему не угасла. Ей удается забрать ребенка к себе; взамен она обещает выручить деньгами Пирсонов, оказавшихся на грани банкротства. Однако ребенку с ней скучно, и она окончательно возвращает его приемной матери…
       Поезд Грегори подходит к перрону, и экскурс в прошлое обрывается. В толпе солдат мисс Норрис узнает Грегори – он похож на отца. Юноша по-прежнему не знает, кто эта женщина. Назвавшись старой подругой его родителей, она предлагает ему ночлег у себя в доме, радуясь тому, что он несколько дней пробудет с ней рядом. Но его отпуск продлится лишь несколько часов, и он хочет посвятить их своей невесте Лиз Лоример. Запутанные бюрократические формальности не позволяют им жениться немедленно, как им хочется. Желая понравиться мисс Норрис, лорд Дэшем использует свое влияние, чтобы устроить срочную свадьбу для молодой пары, и заодно помогает Грегори понять, кто такая мисс Норрис. На балу, которым завершается импровизированная свадьба, Грегори подходит к ней и говорит: «Думаю, это наш с тобой танец, мама».
         Герои Митчелла Лайсена – в основном одиночки, эксцентричные особы, эстеты, иногда скрывающиеся за внешностью среднестатистических граждан. Они хранят верность определенному жизненному принципу, привязанности или страсти, которые являются самой драгоценной частью их существа, но при этом, как и любой человек, вынуждены идти вперед, изменяться под ударами судьбы и даже прятать чувствительную, обнаженную натуру под внешне грубой оболочкой. Поэтому работа Лайсена с актерами, всегда точная, напряженная и очень современная, заключается для режиссера в том, чтобы добиться от исполнителей стойкости, несгибаемости, разжечь в них внутренний огонь, который будет сопротивляться перипетиям сюжета (подчас довольно жестоким) и в конечном счете может одержать над ними победу.
       Великолепная игра Оливии де Хэвилленд в этом фильме – одно из триумфальных достижений в карьере Лайсена. Изначально он не хотел даже и слышать об этом сюжете, слишком напоминавшем ему довоенные мелодрамы, в особенности – авторства Джона Стала, однако в итоге уступил актрисе, которая настаивала на его назначении режиссером. (Она уже снималась у него в превосходной картине Задержите рассвет, Hold Back the Dawn, 1941, также по сценарию Чарлза Брэкетта, написанному в соавторстве с Билли Уайлдером.)
       Перфекционист Лайсен умело использует огромное количество говорящих деталей в декорациях, костюмах, прическах и со своей фирменной точностью и тщательностью воссоздает атмосферу различных временных периодов, в которые происходит действие. Столь же тщательно ему удается воссоздать три последовательно сменяющихся образа героини: наивная и страстная девушка из провинциальной аптеки; деловая женщина из Нью-Йорка, надеющаяся решить все свои проблемы усердной работой и деньгами; очерствевшая и ворчливая старая дева из Лондона, привыкшая скрывать свои комплексы и тайны. Во всех этих образах он хотел уловить все ту же ранимую и чувственную натуру, сильно потрепанную судьбой.
       Пролог с Роулендом Калвером (15 мин) и возвращение в настоящее время в последней части (24 мин) считаются одними из лучших эпизодов в истории голливудской мелодрамы. В последней части момент узнавания молодым солдатом своей матери одновременно и подготовлен, и отложен; это выполнено элегантно, сдержанно, со знанием приемов воздействия на зрителя и, наконец, с ярким и лаконичным лиризмом, близким к вершинам прекрасного. В первоначальном финале мисс Норрис долго объясняла сыну, кто она такая. Лайсен отказался снимать этот финал и заставил Брэкетта написать новый. Тот изменил хронологию эпизодов и придумал заключительную реплику, которая оказалась лучше любых разговоров и вошла в анналы жанра.
       БИБЛИОГРАФИЯ: об этом фильме, как и обо всех прочих фильмах Лайсена, можно прочесть в превосходной книге Дэйвида Кирекетти (David Chierichetti, Hollywood Director, The Career of Mitchell Leisen, New York, Curtis Books, 1973), где приведены подробные рассказы Лайсена, его актеров и коллег о своей работе.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Tо Each His Own

  • 18 Zelig

       1983 – США (79 мин)
         Произв. Warner, Orion (Джек Роллинз, Чарлз X. Джоффи)
         Реж. ВУДИ АЛЛЕН
         Сцен. Вуди Аллен
         Опер. Гордон Уиллис
         Муз. Дик Хаймен
         В ролях Вуди Аллен (Леонард Зелиг), Миа Фэрроу (доктор Юдора Флетчер), Джон Бакуолтер (доктор Синделл), Пол Нивенз (доктор Бирски), Марвин Чатиновер, Стэнли Свердлов, Хауард Эскин, Джордж Хэмлин (врачи). Интервью со Сьюзен Зонтаг, Солом Беллоу, Адой Смит («Кирпичная голова»), Бруно Беттельхаймом, Джоном Мортоном Блумом.
       В кадрах реальной или сфабрикованной хроники, а также в серии интервью воссоздается странная история жизни Леонарда Зелига, человека-хамелеона, чье имя в 20-е гг. не сходило с 1-х полос американских газет. В обществе тучных людей Зелиг полнел; рядом с чернокожими его кожа чернела. В кругу врачей он перенимал их профессиональный слэнг и выдавал себя за своего. Его кладут в психбольницу, где он озадачивает весь медперсонал. Затем Зелига выдают на поруки единственным родственникам: сводной сестре и ее мужу Его демонстрируют публике, как диковинную зверушку. После драматической гибели обоих родственников Зелиг возвращается в больницу. Там к нему проявляет интерес доктор Юдора Флетчер. Используя гипноз и различные психологические подходы, она лечит его и помогает ему вновь обрести собственное «я». Они уже готовы пожениться, как разражается скандал: становится известно, что в прошлом Зелиг уже неоднократно женился под разными именами. Общественное мнение ополчается против него. Он исчезает. Юдора находит его в окружении Гитлера. Вместе с ней он бежит от фашистов на самолете. Впервые в жизни сев за штурвал, Зелиг управляет самолетом как заправский пилот. В кои-то веки «болезнь» спасла ему жизнь. Общественное мнение вновь приветствует Зелига. Он женится на Юдоре, выздоравливает и постепенно растворяется в толпе счастливых людей, чьих имен история не сохранила.
         Шутовская притча с почти безграничным множеством смыслов, близкая по духу фильмам Где свобода?.. Dov'è la libertà…? или Будучи там, Being There. На самом поверхностном уровне Зелиг воплощает – и обличает – в образе главного героя раболепство всех «соглашателей» на земле. На уровне более глубоком он воплощает, напр. в немного безумной и абсурдно зрелищной манере жажду ассимиляции некоторых евреев или же желание слиться с толпой, скрытое в душе каждого художника. (Как писал Хэзлитт, которого цитирует Борхес, «Шекспир был похож на всех людей, за тем лишь исключением, что был похож на всех людей».) Кроме того, Зелиг дарит универсальный и трогательный образ среднего человека. Сколько бы перевоплощений он ни претерпевал, Зелиг остается все тем же беспомощным и жалким маленьким существом, который гоняется за безопасностью и индивидуальностью и при необходимости всегда готов пожертвовать последним ради первого. На формальном уровне Зелиг – самый борхесовский фильм из всех, что до сих пор дарил кинематограф. Эта псевдодокументальная картина, составленная из поддельной или умело сфабрикованной архивной хроники, высмеивающая наши интеллектуальные привычки, наше изумление и покорность перед «документом», эта воображаемая биография реального персонажа (или реальная биография воображаемого персонажа) достойна встать в один ряд с этюдами о Пьере Менаре или Фунесе, написанными автором «Вымышленных историй». С естественностью и невинностью первопроходцев Вуди Аллен свободно располагает свое творчество на территории самой модернистской литературы где-то между Кафкой и Борхесом. Как и Кафка, он не забывает о комической стороне сюжетов; юмор заменяет ему страховочную лонжу.
       Огромная популярность Вуди Аллена не должна затмевать для нас тот факт, что путь этого юмориста, начинавшего на телевидении и в нью-йоркских кабаре, удивителен и странен для современного кино. Еще несколько лет назад прокатчики сомневались, стоит ли выпускать его фильмы за пределами США. В Энни Холл, Annie Hall, 1977, on совершил свой 1-й качественный скачок, обратившись к зрителю напрямую и сделав собственное «я» главным героем своих постановок. Сегодня, подобно Бунюэлю в его последний период, он стал неутомимым исследователем форм и возможностей кинематографа. И эти исследования не только не отдаляют его от широкой публики, но делают его одним из самых популярных режиссеров мира. Во времена, когда кинематограф часто кажется избитым, изношенным и не способным к метаморфозам, он не перестает удивлять. Здесь классически ясный и прозрачный стиль служит многозначной, загадочной притче, оставляющей впечатление, будто она испокон веков существовала где-то в памяти человечества.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сб.: Three Films of Woody Allen, Random House, New York, 1987 – со сценариями Бродвейский Дэнни Роуз, Broadway Danny Rose, 1984, и Пурпурная роза Каира, The Purple Rose of Cairo, 1985.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Zelig

  • 19 Тринадцать

       1936 – СССР (85 мин)
         Произв. Мосфильм
         Реж. МИХАИЛ РОММ
         Сцен. Иосиф Прут и Михаил Ромм
         Опер. Борис Волчек
         Муз. Анатолий Александров
         В ролях Иван Новосельцев (командир), Елена Кузьмина (его жена), Александр Чистяков (геолог), Андрей Файт (подполковник Скуратов), Иван Кузнецов (Аксюрин), Андрей Долинин (Тимошкин), Петр Масоха (Свириденко), Павел Лудин (Петров).
       Фильм посвящен 20-й годовщине революции 1917 г. После войны 13 демобилизованных солдат и 2 гражданских, старик и женщина, едут верхом через центральноазиатскую пустыню. Они попадают в песчаную бурю. Они добираются до колодца, находят там пулемет, но почти не находят воды: лишь тоненькую струйку на самом дне, заполняющую флягу за 7 минут. Появляется человек из банды, за которой давно охотятся. Командир 13-ти отправляет его обратно, чтобы тот передал главарю такие слова: здесь вода и красные. Один из 13-ти, напившись всласть, отправляется за подкреплением. Главарь белых приходит на переговоры. Они бесполезны. Окопавшись вокруг колодца, словно в крепости, 13 героев гибнут один за другим. Главарь бандитов снова приходит на переговоры. Командир 13-ти приказывает одному из своих людей играть музыку, а 2 другим делать вид, будто они умываются из ведра; хотя при этом они используют все ту же воду, аккуратно собираемую обратно в ведро. Главарь белых попадается на удочку и уезжает. Того, кто ходил за помощью, находят в песках полумертвым красные из другого отряда. Бандиты снова атакуют. Когда приходит подкрепление, из 13-ти остается только один. После победы солдаты хоронят погибших в песке.
         2-й фильм Михаила Ромма. Режиссер рассказывал (Luda Schnitzer, Jean Schnitzer, Histoire du cinéma soviétique, Pygmalion, 1979), как после Пышки (1934) ему заказали перенести на родную почву Потерянный патруль (The Lost Patrol, 1934) Джона Форда. Копию фильма увезли так быстро, что Ромм даже не успел ее посмотреть. «Главное, – сказали ему, – чтобы там была пустыня (а у нас есть превосходные пустыни), были пограничники, бандиты-контрреволюционеры и чтобы почти все погибли». Ромм вспоминает, что съемки были крайне сложными, поскольку группа мучилась от жары и фильм постоянно находился под угрозой запрета. Уже с самого начала из-за болезни актера 13 героев стали дюжиной. Создатели фильма столкнулись почти с такими же сложностями, что и герои фильма, а это зачастую идет на пользу картине. В довершение всех злоключений выяснилось, что некоторые крупные планы не передают на лицах актеров ощущение жары, и поэтому их придется переснимать в московской студии. Как бы то ни было, фильм сделан сложившимся художником, почти абстракционистом по своему призванию, который не служит какой бы то ни было идее и не стремится доказать ничего, кроме своих способностей. Его талант громко заявляет о себе, напр., в очень красивом эпизоде песчаной бури, когда силуэты пеших и конных людей, словно в театре теней, продвигаются по пустыне.
       Не считая незначительных частных деталей, группа, описанная в фильме, действует слаженно, как один человек. И в этом еще одна характерная черта Тринадцати, представленная в фильме с редкостной чистотой: в этой картине Михаил Ромм предлагает зрителю образцовую выжимку самой сути эпоса (которую называет – неточно, на наш взгляд – «унанимизмом»). Идет ли речь о толпе или о более или менее значительной группе людей, главное – чтобы она стала цельным и полным организмом, упорно стремящимся к единой цели. По сравнению с отдельным человеком у такой группы есть преимущество: даже после уничтожения группа продолжает жить, обретает бессмертие, оживленная некой сверхчеловеческой, нематериальной силой. Задача эпического поэта – именно в том, чтобы выделить и описать эту силу.
       N.B. Потомство Потерянного патруля довольно многочисленно и даже более интересно, чем сам фильм. Помимо этой русской эпопеи, на свет появились еще как минимум 3 ремейка или переложения: Дурные земли, Bad Lands, Лью Лэндерз, 1939; Сахара, Sahara, Золтан Корда, 1943; и Последний из команчей, Last of the Comanches, Андре Де Тот, 1952 (отметим, что Де Тот был также режиссером 2-й группы на Сахаре).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Тринадцать

См. также в других словарях:

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Политическая ситуация в России в 1917—1918 годах — Смена власти в России в 1917 1918 годах …   Википедия

  • Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

  • Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 …   Большая биографическая энциклопедия

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Мотивы поэзии Лермонтова — МОТИВЫ поэзии Лермонтова. Мотив устойчивый смысловой элемент лит. текста, повторяющийся в пределах ряда фольклорных (где мотив означает минимальную единицу сюжетосложения) и лит. худож. произв. Мотив м. б. рассмотрен в контексте всего творчества… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Толстой Л.Н. — Толстой Л.Н. Толстой Лев Николаевич (1828 1910) Русский писатель Афоризмы, цитаты Толстой Л.Н. биография • Все мысли, которые имеют огромные последствия, всегда просты. • Наши добрые качества больше вредят нам в жизни, чем дурные. • Человек… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Портрет итальянского Ренессанса — Сандро Боттичелли. «Портрет юноши с медалью Козимо Медичи». 1470 1477. Уффици, Флоренция Портрет итальянского …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»